"Радостная весть"
May. 31st, 2011 02:38 amНачала читать знаменитый перевод Нового Завета, выполненный В. Кузнецовой - это туши фонарь. Я понимаю замысел, но это ужасно. Пусть греческий текст написан не в стиле Платона, а по-простому, но зачем же откровенно заменять одни слова другими??? Что за поверхностный, неприличный тон???
"Когда молитесь, не бубните, как язычники". (Βατταλογέω - "говорить вздор", "болтать"; еп. Кассиан переводит это слово как "разглагольствовать"; но где тут "бубнить", при всем желании??? И подобных мест - уйма.) У меня богатое воображение, которое с готовностью нарисовало мне несчастных бубнящих язычников... :)
И зачем заменять всем известные устойчивые выражения ("Не сыпьте жемчуга" вместо "Не мечите бисера")?
В общем, пока я увидела только одну уместную замену - "сотника" на "центуриона", так аутентичнее, да.
От Марка:
"Сынок, прощены твои грехи!" (Сынок!!!)
Что творится в Евангелии от Иоанна, вообще загадка.
"Изначально был Тот, кто называется Словом" - ???
"– Мыть ноги мне?! Никогда! – говорит Петр.
– Если не вымою, у тебя со Мной ничего общего! – ответил Иисус". (Что за вульгарный базар?)
Немыслимое обилие восклицательных знаков тоже порядочно портит впечатление. Интонация совершенно теряется, меняясь. А про послания я вообще молчу, это просто песня.
Да, я понимаю - не все такие умные, чтобы читать в оригинале. Что, конечно, грустно, потому что в греческом тексте есть совершенно особая музыка. Но ведь и синодальный перевод именно своей легкой архаичностью эту музыку сохраняет хоть в какой-то степени. К тому же, зачем делать из людей идиотов, синодальный перевод вполне понятен. В конце концов, существуют комментарии. Есть у меня большое подозрение, что если человек, ничего не знающий о христианстве, откроет Новый Завет, выглядящий так, он его довольно быстро закроет. И потом, если он придет на службу, там никто ему переводить не будет. Лучше уж сразу привыкать к другому стилю. Когда идея максимально доступного периода возникла, она была актуальной, но сейчас, мне кажется, в таких текстах смысла нет. Если Евангелие уж совсем непонятно, можно почитать "Сына человеческого"...
P.S. Перевод Евангелия как "Радостной вести" вообще неуместен, т.к. в любом приличном словаре будет оговариваться, что слово τό ευαγγέλιον переводится как "радостная весть" только в дохристианских текстах, а в Новом Завете это слово меняет смысл и означает "благовест, учение Христа, проповедь о Христе".
"Когда молитесь, не бубните, как язычники". (Βατταλογέω - "говорить вздор", "болтать"; еп. Кассиан переводит это слово как "разглагольствовать"; но где тут "бубнить", при всем желании??? И подобных мест - уйма.) У меня богатое воображение, которое с готовностью нарисовало мне несчастных бубнящих язычников... :)
И зачем заменять всем известные устойчивые выражения ("Не сыпьте жемчуга" вместо "Не мечите бисера")?
В общем, пока я увидела только одну уместную замену - "сотника" на "центуриона", так аутентичнее, да.
От Марка:
"Сынок, прощены твои грехи!" (Сынок!!!)
Что творится в Евангелии от Иоанна, вообще загадка.
"Изначально был Тот, кто называется Словом" - ???
"– Мыть ноги мне?! Никогда! – говорит Петр.
– Если не вымою, у тебя со Мной ничего общего! – ответил Иисус". (Что за вульгарный базар?)
Немыслимое обилие восклицательных знаков тоже порядочно портит впечатление. Интонация совершенно теряется, меняясь. А про послания я вообще молчу, это просто песня.
Да, я понимаю - не все такие умные, чтобы читать в оригинале. Что, конечно, грустно, потому что в греческом тексте есть совершенно особая музыка. Но ведь и синодальный перевод именно своей легкой архаичностью эту музыку сохраняет хоть в какой-то степени. К тому же, зачем делать из людей идиотов, синодальный перевод вполне понятен. В конце концов, существуют комментарии. Есть у меня большое подозрение, что если человек, ничего не знающий о христианстве, откроет Новый Завет, выглядящий так, он его довольно быстро закроет. И потом, если он придет на службу, там никто ему переводить не будет. Лучше уж сразу привыкать к другому стилю. Когда идея максимально доступного периода возникла, она была актуальной, но сейчас, мне кажется, в таких текстах смысла нет. Если Евангелие уж совсем непонятно, можно почитать "Сына человеческого"...
P.S. Перевод Евангелия как "Радостной вести" вообще неуместен, т.к. в любом приличном словаре будет оговариваться, что слово τό ευαγγέλιον переводится как "радостная весть" только в дохристианских текстах, а в Новом Завете это слово меняет смысл и означает "благовест, учение Христа, проповедь о Христе".